多音字引起的麻煩

 

同一個字有兩個或兩個以上的讀音﹐我們叫它多音字。很多語言都有這種語言現象﹐漢語也不例外。比如:“銀行”的“行”字應該念h>ang﹐“自行車”的“行”字應該念x>ing;“車”字也有兩個讀音:ch<ej<u。如果把“銀行”念成了y>inx>ing﹐把“自行車”念成了z]ih>angj<u﹐別人就聽不懂了﹐或者會鬧出笑話。又如:“朝陽”可以念zh<aoy>ang﹐意思是“早晨的太陽”﹐也可念ch>aoy>ang﹐意思是“向着太陽”兩者是有明顯區別的。有時在一個孤立的句子裡﹐我們往往不知道該怎麼讀﹐譬如“這個句子應該重讀”﹐這句話中的“重”字該念zh]ong呢﹐還是念ch>ong呢﹐這就要看這句話的前言和後語了。如果說話人的意思是讓對方再讀一遍﹐就得念ch>ong;如果說話人的意思是讓對方在語氣上應該讀得重一些﹐就得念zh]ong

不久前﹐報紙上登了一條因多音字而引起官司的消息。事情經過是這樣的:一個姓張的騎車人在路上被一個姓王的開車人撞傷了﹐經過交通警察部門的處理﹐王先生應該賠償張先生醫療費等6700元。第一次王先生付給張先生1000元﹐并寫了一張欠條:“還欠款5700元整”﹐下面有簽名。張先生也沒留意就收下了。後來張先生去向王先生討要剩下的5700元欠款﹐王先生說已經付清了。為此﹐張先生告到了法院。法院認為:“還欠款5700元整”中的“還”字是多音字﹐可以念hu>an﹐也可以念h>ai﹐如果念h>ai﹐意思就是還有5700元沒有付清;如果念hu>an﹐意思就是:5700元欠款已經付清了。究竟應該念哪一個呢﹐張先生也拿不出充分的証據﹐因此法院沒接受他的上訴。

這件事告訴我們:注意區別多音字的運用是十分重要的﹐特別是在可能發生誤解的場合。下面這段話該怎麼讀呢?請你不妨試試:

她騎自行車去銀行找行長﹐問他:“這行字這麼寫行不行?”行長說:“我對這個不在行﹐你還是去找個內行吧﹐內行說行就行﹐說不行就不行﹐外行說行也不行。”

(選自《學漢語》2001年第2期)